2013年9月13日 星期五

【其他】冰與火之歌 正名


事情是這樣地,

我親愛的母親大人幫我從圖書館裡借了冰與火之歌第三部,

看的時候都沒什麼問題,

直到我看到布蘭的視點時,

我發現有點怪怪的…




原來我們的玖健大大 (如圖)


台灣官譯是叫 喬傑

所以以後我會改叫他喬傑!!





另外是這隻,



懷疑過她的台灣譯名是不是小蘭,

現在確定了她的確叫小蘭

名字來源是紫羅蘭沒錯。



雖然說小蘭會害我想到這個…

圖片來源: Google

對小蘭的角有興趣的捧油,可以到這裡來看一下







謝謝大家

3 則留言:

  1. 圖書館…….該不會是恐怖的高寶舊版卷三卷四吧(經典的阿~泰~哥~)
    不過新版也好不到哪裡去….(瓊恩雪諾你懂個屁)
    真心覺得對岸的重慶版好很多…也用心很多…

    回覆刪除
    回覆
    1. 是新版的瓊恩雪諾你懂個屁沒錯XDDD
      不過阿泰哥是…?
      是說很明顯新版的就是出版社趕著搭熱潮的啊,我這樣看下來,珊莎還突然變羅柏的姊姊,小指頭培提爾突然改名提利爾(提利爾是個姓,而且他們可遠在君臨呢)
      非常明顯是翻譯趕到沒時間查證,而編輯在有限時間內審稿才出的錯誤。
      完全是出版社的錯,除了那個你懂個屁真的有點刺眼外,我真心覺得不該責怪翻譯和編輯。

      對岸的版本我是沒看過,不過聽說對岸的翻譯本人也很愛冰與火系列,所以翻得超用心,
      老實說很想拜讀,但是只有電子版我看不慣啊…

      刪除
    2. 舊版卷四吉娜姑媽叫泰溫"阿泰哥"........(翻譯邊翻邊看韓劇?)
      詹姆說藍賽爾是"腦殘"嗎..........

      高寶一直握有冰與火的版權真是夠悲劇。當年卷四也是多人急就章的產物........
      新版卷三我還看到後面譜系希琳變喬佛里女兒..............

      看了灰鷹的文才知道,原來字數這麼龐大的卷三,70多萬字校稿時間不到三周
      出版社一直拿灰鷹出來擋,結果灰鷹其實根本沒多少時間看...最後根本改不完,但高寶又要趕搭影集順風車搶印,只好讓高寶拿掉他校訂的名........= =

      講實話,卷一卷二差距還好,但卷三卷四,重慶版大勝。翻譯上真的差很多....
      而且對方一直是同一個主要翻譯屈暢,文字語感的統一也很重要
      對岸出版社還特地找人畫插圖,配書盒。我後來就直接從三民書局把五卷都買齊了(對岸年初就出卷五了......我們的卷五可能要等後年影集有人要搭順風車才有吧= =)
      我真的建議妳可以買重慶版........

      刪除

想說些什麼嗎?